Cultura quiere dibujos animados en versión original



Dora la Exploradora

Ya os hemos hablado de los dibujos animados con lengua de signos, y muchas veces en el blog ha salido el tema de la versión original en la televisión como un medio de aprender o consolidar idiomas. Ahora, el director general de cine del Ministerio de Cultura de España ha señalado que defiende que los niños vean dibujos animados en versión original con subtítulos.

Carlos Cuadros ha declarado en una entrevista que, aunque no está a favor de eliminar el doblaje, sí que es uno de los máximos defensores de la versión original, y que cree firmemente que para conseguir una mejor cultura de los más pequeños los dibujos animados deberían ser en versión original, y ya están trabajando en ello.

De momento, los canales especializados para niños de la TDT ofrecen la mayoría de sus emisiones en V.O.S. Para niños bilingües es una idea estupenda (pongamos, inglés y castellano, aunque imagino que también tendríamos dibujos animados en japonés, francés…), pues van consolidando ambas lenguas al tiempo que crecen y las escuchan en su entorno familiar.

Pero si los niños sólo conocen la lengua materna, no pensemos que de pequeños van a aprender la lengua original. En ocasiones lo hemos comentado, con los dibujos tan de moda que combinan castellano con palabras y frases en inglés (Dora la Exploradora, Manny Manitas…), hacen poco más que confundir a los niños pequeños que no saben inglés. De hecho, son dibujos pensados para el público estadounidense de origen hispano, que en original son en inglés e introducen esas frases y palabras en castellano.

Sólo si los niños son mayorcitos y ya tienen nociones del otro idioma, podrán ir adquiriendo mayores conocimientos y acostumbrándose a las expresiones, pronunciación… de un segundo idioma. Es lo que sucede en otros países, que apuestan no sólo por los dibujos animados, sino por todo el cine y las series en versión original.

Como la mayor parte de producciones que nos llegan son de origen anglosajón, sin duda el inglés sería el idioma más “favorecido”. Pequeños y mayores (los que conservamos los conocimientos del instituto) seríamos mucho más competentes en la lengua inglesa.

Por todo ello apuesto por esta medida de ver y escuchar los dibujos animados en versión original, siempre que se ofrezca la opción para los más pequeños de ver los dibujos doblados, y no sólo al castellano sino al resto de lenguas oficiales del país. Creo que pido demasiado…

Vía | Vaya Tele
En Bebés y más | Telmo y Tula nos enseñan manualidades, Dibujos animados de Caillou, El triunfo de Pocoyó, ¿Ven tus hijos dibujos animados de tu infancia?




Bebesymas

15 últimas recomendaciones:

  • caricaturas animadas
  • invitaciones de dora la exploradora
  • invitaciones dora la exploradora
  • tarjetas de niňa de dora

Related posts:

  1. Dibujos animados con lengua de signos
  2. La familia Barbapapá: dibujos infantiles llenos de imaginación
  3. El cuento original de “La cenicienta” tampoco sería demasiado adecuado para los niños
  4. La cultura política y los programas electorales
  5. El musical de “El rey león” llega en octubre


Bebés

Comments are closed.